TRADUCTORA

INTÉRPRETE

CORRECTORA DE TEXTOS

¿A qué me dedico?

Ayudo a las personas a comunicarse en distintos idiomas o a expresarse correctamente en español. Intento dar soluciones integrales a mis clientes y anticiparme a sus necesidades. Uso mi creatividad y conocimientos en la gestión y resolución de problemas.

EN > ES

ES > EN

FR > ES

Desde 2011, traduzco textos de temas diversos, pero paso gran parte de mi tiempo en el ámbito de la cooperación para el desarrollo, los organismos internacionales y las ONG, en particular, traduciendo sobre igualdad de género, derechos humanos, salud sexual y reproductiva, migración, educación, medioambiente y liderazgo joven. También dedico horas a traducir y corregir textos de arte, ciencias sociales, marketing, atención de la salud, entre otros temas. Además, soy traductora pública de inglés, es decir, trabajo con documentos jurídicos, comerciales o personales que necesitan traducción y legalización. Otra porción de mi tiempo, interpreto en conferencias, reuniones, visitas, casamientos y otros trámites del registro civil. Muchas veces gestiono proyectos de traducción e interpretación y organizo eventos lingüísticos en los que se necesitan varios profesionales.

Me encantaría volver a dar clases de traducción, pero, por ahora, solo investigo sobre temas de mi profesión que me interesan.

Escribo sobre cosas que llaman mi atención o me movilizan.
Ayudo a difundir y a visibilizar temas que me preocupan.

Sobre mí

Soy Mai (o Maitén, pero nunca Maite) y, aunque a veces lo diga en broma, además de lo que hago, siento que soy una ciudadana del mundo.

Visité muchos lugares y viví en otros tantos. A medida que recorrí kilómetros, más difícil se me hizo identificarme solamente con mi lugar de nacimiento: Chaco, Argentina. Crecí en una familia muy comprometida con su entorno, curiosa y viajera. Mi vida profesional estuvo muy marcada por mi infancia y adolescencia, entre estancias que iban de El Impenetrable chaqueño a Francia.

Más sobre mí

Mientras acompañaba a mis padres, un consultor de Naciones Unidas y una madre periodista y escritora, aprendía idiomas y descubría mundos. Haber crecido en un contexto multicultural y diverso, consciente de las desigualdades, me inspiró a trabajar en ámbitos en los que podía de algún modo ayudar a mejorar la vida de otras personas.

A los 18 años me di cuenta de que traducir era algo que me salía natural y fácil. No quería ser periodista como mi madre, pero me gustaba comunicar. Entonces, me inscribí y cursé la carrera de Traductorado Público en la Universidad Nacional de Córdoba, Argentina, sin mucha idea de qué podía hacer más allá de trabajar en el sector privado o público. Recién un par de años más tarde me di cuenta de que iba a poder unir pasión e intereses. Mi recorrido profesional no fue lineal, sino el resultado de inquietudes y experiencias.

¿Qué es lo que más me gusta de lo que hago?

El factor humano y la posibilidad de ayudar. Mucha gente cree que mi trabajo es equiparable al de una máquina. Sin embargo, implica estar disponible para ayudar a otras personas que tienen problemas o necesidades, algunos de los cuales ni siquiera detectaron. Detrás de muchos encargos, hay historias de personas cuyas vidas mejoran gracias a mi intervención. Pocos trabajos permiten difundir ideas, generar acceso a derechos o lograr cambios en la legislación.

Por eso, para mí, es el mejor trabajo del mundo.

No, no enseño el verbo to be, pero te puedo ayudar a comunicarte en otro idioma o a escribir mejor en español.

Servicios

TRADUCCIÓN

INTERPRETACIÓN

CORRECCIÓN

Traducción

Trabajo tanto en textos generales como especializados en inglés, francés y español.

Como podés ver en mi CV, me formé en varias áreas, incluso en tecnología aplicada a la traducción. Sin embargo, gran parte de mi formación está ligada a mi experiencia práctica, algo que me permite entender en profundidad algunos sectores donde intervengo. Creo que esa comprensión y mi capacidad de respuesta me destacan del resto. Traduzco textos en el ámbito de la cooperación para el desarrollo y los organismos internacionales sobre igualdad de género, derechos humanos, salud sexual y reproductiva, migración, educación, medioambiente, liderazgo joven y atención de la salud. Para estos proyectos estoy habituada a usar distintas variantes del español y a hacer los ajustes necesarios para incluir a audiencias diversas.

Por interés personal, hice cursos de historia del arte, artes visuales, filosofía, periodismo, narrativas digitales y macrotendencias de consumo, entre otros. A partir de estar en estos ámbitos, empecé a prestar servicios a artistas, museos, compiladores o investigadores de ciencias sociales y departamentos de marketing, por nombrar algunos clientes. En general, estas traducciones son al inglés y suelen pasan por la revisión de colegas de Inglaterra o Estados Unidos que colaboran conmigo para garantizar que el trabajo final suene natural e idiomático. Estoy matriculada en el Colegio de Traductores Públicos de CABA, y esto me permite hacer traducciones certificadas, o legalizadas. En mi día a día, recibo, sobre todo, pedidos de partidas de nacimiento, certificados analíticos, diplomas, antecedentes penales y contratos. También, asesoro a mis clientes en procesos ligados a universidades, visas, casamientos, registro de personas, entre otros trámites.

Interpretación

Trabajo en cuatro modalidades: simultánea, consecutiva, de enlace y remota.

¿Qué quiere decir esto? Que puedo trabajar en una cabina en una conferencia o un evento multitudinario. También puedo participar de una ronda de prensa, la presentación de un informe o una auditoría y tomar notas mientras una persona habla y después decir en otro idioma lo que ella acaba de decir. Otras veces acompaño a una persona que no habla español en una visita o un evento y me encargo de interpretar todo lo que le dicen y dice. Con la llegada del coronavirus, adapté mi oficina/casa para prestar servicios de forma remota.

Además de interpretar, me ocupo de gestionar toda la documentación y dar seguimiento a los pasos requeridos para los casamientos de parejas en las que los cónyuges tienen nacionalidades distintas (argentina y extranjera) o de parejas de tránsito. Para este último caso, cuento con un equipo interdisciplinario que incluye desde una escribana hasta una fotógrafa para ofrecerte todo lo que necesites para que la ceremonia sea más que solo un trámite.

Corrección

Si escribiste un texto con distintos colegas y necesitás unificar criterios de redacción, si dudás de cómo presentar un contenido o tenés un trabajo largo y el cansancio y la pantalla ya no te permiten ver errores, no hay problema. Soy el par de ojos que puede ayudarte.

Llevo seis años trabajando para algunas empresas, organizaciones y particulares casi exclusivamente como correctora. Algunas de mis tareas diarias incluyen detectar errores de ortografía y lingüísticos, cambiar el fraseo para que sea claro y correcto, sugerir términos o ajustar el formato.

Si tu proyecto requiere otros servicios además de estos u otra combinación lingüística o si trata de un tema que no está incluido en mis especialidades, no hay problema. Trabajo con un amplio equipo de colegas y profesionales en otras áreas. Puedo gestionar tu proyecto de todos modos y armar un presupuesto que responda a tus necesidades.

Blog

Contacto